Zabezpieczenie przed pradem zwrotnym

Zdarza się, że chcemy tłumaczenia pewnego tekstu. I o ile istnieje wówczas kontekst angielski, jaki stanowi właściwie dość znany, oczywiście z obcymi językami może pojawić się problem. Na szczęście z poradą przychodzą nam translatory i aplikacje tłumaczące, które w mocny i, co dla nas najważniejsze, bezpłatny sposób przetłumaczą nam na każde języki wszystkie ludzie tekstów. Jednak czy aby na pewno czerpanie z translatorów będzie takim ciekawym projektem gdy się wydaje na wczesny etap oka? Odpowiedź jest zwykła – oczywiście, iż nie! I dla pań, które mimo zdrowego rozsądku wciąż nie są co do ostatniego gotowe, postaram się przedstawić kilka faktów potwierdzających moją opinię.

Przede każdym, translator bywa niezwykle zawodny, ponieważ operują tłumaczeniami literalnymi, nie podaję się natomiast idiomami. Świadczyć obecne będzie, że na przykład powiedzenie „not my cup of tea” (nie moja sprawa) przetłumaczą jako „nie mój kubek herbaty”. Co wysoce, mogą być zawężone do często stosowanych zwrotów, nie zaś zwrotów specjalistycznych branych na dowód przez sferę biznesu lub medycyny. Oraz o ile w tłumaczeniach potrzebnych tylko nam, na osobiste potrzeby, będzie to korzystne, naprawdę w sukcesu tłumaczenia przez translator ważnego dokumentu potrafimy nie tylko narazić się na pośmiewisko, lecz i zostać zawsze w świecie niezrozumianymi, co może sprawić do bardzo ważnych konsekwencji. Co więcej, translator obdarzony sztuczną głową nie zna gramatyki. W sukcesu szkolenia z języka angielskiego na nasz jeszcze mogą sobie poradzić, ale podczas przekładu z własnego, (który korzysta bardzo niebezpieczną gramatykę) może się dość znacznie pogubić. A różnica pomiędzy „wybierała się w szerokiej sytuacji gospodarczej” i „dostaję się w kryzysowej sytuacji ekonomicznej” jest wystarczająco spora.

Translator nie wykona nam i tłumaczenia przysięgłego. Niestety stanowi ono co prawda niezbędne zawsze, w sukcesie każdego tłumaczenia. Ale etapem jest ono potrzebne, zwłaszcza w wypadku tłumaczeń ważnych dokumentów urzędowych. Podsumowując, nie sugeruję, że tłumaczenie przygotowane przez wykwalifikowanego tłumacza jest potrzebne. Najważniejsze jest bowiem zrozumienie, do czego jest nam potrzebny tekst. Jeśli wysłana nam informację to rozmowa ze naszym, możemy bez żadnych przeszkód wpisać artykuł w translator także go oddać. Jednak wszelkie ważne maile i dokumenty najlepiej jest powierzyć specjalistom.